Once upon a time… an insight into the teaching of translation history
Artigo de Conferência
Visão geral
Pesquisas
Informação adicional documento
Ver Todos
Visão geral
resumo
The teaching of translation assumes many forms. As an eminently practical subject with a highly competence-based outcome, translation degrees, at any cycle of higher education, incorporate a minimum number of theoretical subjects. History of translation rarely appears as an independent subject or module, at most it is taught under the umbrella subject of translation theory.
Translation history has been in the spotlight of research for nearly two decades now. Since the 1990s many histories of translation have been published, in the form of anthologies, compilation of cross-cultural translational traditions, dissertations, specific books and especially as the result of numerous academic events. However, it has been viewed as a neglected topic within translator training, with rare research upon the relation of translation history and its didactics.
Bearing this in mind, this paper provides an overview of the academic degrees in Portuguese higher education institutions offering translation history as a module or a subject within its curricula, since the academic year of 2018/19. The data is drawn from the institutions’ websites. A comparative analysis of syllabi will be presented in order to understand which topics are approached at the several institutions.
The main objectives of this paper are to allow an insight into and debate the role of translation history within the Portuguese higher education context, to describe the pedagogical approach of the different institutions in order to identify patterns, similarities and differences. It will also focus on the case of the Polytechnic Institute of Bragança, following a descriptive case study approach.
This exploratory study will provide information on how the topic is approached in the translation degrees across Portugal, thus contributing to an overview of what is taught on the topic and how this occurs in the different degrees. The comparative analysis of the syllabi’s contents will grant the identification of a Portuguese trend in teaching translation history as well as to reach conclusions regarding the underlying pedagogic principles.