Los comportamientos sociolingüísticos portugueses y españoles en el Persiles de Cervantes
Artigo de Conferência
Visão geral
Pesquisas
Identidade
Informação adicional documento
Ver Todos
Visão geral
resumo
En la obra póstuma de Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, 1617, nos encontramos a varios personajes portugueses que ya han sido estudiados en diversas ocasiones. Sin embargo, nunca se ha estudiado el estado de interlengua o lo que se ha venido llamando bilingüismo luso-castellano en dicha obra. Como es sabido, entre los siglos XVI y XVIII en Portugal se dio un estado de bilingüismo buscado y pretendido por el hablante portugués culto, ya fuese por la presión política imperial, literaria, cultural o estética, ya fuese por una tendencia portuguesa al aprendizaje de lenguas. En la actualidad, percibimos en el hablante portugués la necesidad, tendencia y orgullo de hablar español, o de intentarlo, tal como lo muestran los personajes portugueses en el Persiles, que resulta de rabiosa y sorprendente actualidad.
Sin embargo, los personajes portugueses cervantinos no siempre presentan este orgullo de lengua porque el narrador no lo da a entender ya que a veces parecen responder en castellano y otras en portugués, ya que sienten como prestigiada la variante de interlengua. En cambio nos encontramos un paradójico personaje español, Antonio el padre, que parece dominar el portugués: “notó que lo que se cantaba era en lengua portuguesa, que él sabía muy bien”.
En este trabajo pretendo observar los comportamientos sociolingüísticos de los personajes portugueses y españoles en el Persiles con respecto a la lengua vecina y comprobar si Cervantes sigue la línea de otros escritores de la época, como Lope de Vega o Tirso de Molina.