This paper presents a contribution towards the history of
translation during the 20th century in Portugal, from the
perspective of exporting translations by the Estado Novo
through the English speeches of António de Oliveira Salazar
in the period from 1933 to 1949. The work is based on a study
which develops a comparative and descriptive project of a
qualitative nature whose main objectives are: (1) to understand
how translation within the Portuguese regime developed and
worked; (2) to perceive the reasons why the regime translated
into foreign languages, specifically into English; (3) to analyse
and describe a corpus of translated texts, which allows to
establish a relation between translation and propaganda in
the Portuguese context. Archival research will reveal details
about processes and agents involved, and the analysed corpus
will provide insights into the number and type of existing
omissions in the English text. The accessed archives also
justify some of the reasons why the texts were published with
specific characteristics, thus leading to findings which clarify
the position of translation within the dictatorial regime.