Translating the regime: an insight into the history of translation during the Portuguese 20th century dictatorship uri icon

resumo

  • This paper presents a contribution towards the history of translation during the 20th century in Portugal, from the perspective of exporting translations by the Estado Novo through the English speeches of António de Oliveira Salazar in the period from 1933 to 1949. The work is based on a study which develops a comparative and descriptive project of a qualitative nature whose main objectives are: (1) to understand how translation within the Portuguese regime developed and worked; (2) to perceive the reasons why the regime translated into foreign languages, specifically into English; (3) to analyse and describe a corpus of translated texts, which allows to establish a relation between translation and propaganda in the Portuguese context. Archival research will reveal details about processes and agents involved, and the analysed corpus will provide insights into the number and type of existing omissions in the English text. The accessed archives also justify some of the reasons why the texts were published with specific characteristics, thus leading to findings which clarify the position of translation within the dictatorial regime.

data de publicação

  • dezembro 1, 2023