Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal
Artigo de Conferência
Visão geral
Informação adicional documento
Ver Todos
Visão geral
resumo
In a time when translators are fighting for their rights it
is also necessary to evaluate what happened in the past.
This paper examines the policy towards translation
during the dictatorship in Portugal, especially under
the presidency of Salazar. The regime's promotion of
certain translations selected on criteria that draw on
notions of cultural specificity is thoroughly analyzed.
On one hand the translators directly employed by
the regime had to work within the boundaries of
censorship and therefore acceptability, on the other
hand collections of translated literature flourished in
Portugal for several years, achieving popularity.
It seems important to examine why that happened,
especially why the regime ignored (if it did) those
translations and why it worked so hard on other kind
of translations to promote Portugal and state suspicion
towards everything that was foreign.
This contradiction combined with the state of the art in
those days may contribute to the understanding both
of an under-researched area of translation studies in Salazar's Portugal and of the ideological context of translation.
In a time when translators are fighting for their rights it
is also necessary to evaluate what happened in the past.
This paper examines the policy towards translation
during the dictatorship in Portugal, especially under
the presidency of Salazar. The regime's promotion of
certain translations selected on criteria that draw on
notions of cultural specificity is thoroughly analyzed.
On one hand the translators directly employed by
the regime had to work within the boundaries of
censorship and therefore acceptability, on the other
hand collections of translated literature flourished in
Portugal for several years, achieving popularity.
It seems important to examine why that happened,
especially why the regime ignored (if it did) those translations and why it worked so hard on other kind of translations to promote Portugal and state suspicion
towards everything that was foreign.
This contradiction combined with the state of the art in
those days may contribute to the understanding both
of an under-researched area of translation studies in Salazar's Portugal and of the ideological context of translation.